Avez-vous déjà entendu parler de Shakaijin ? En japonais, tout comme dans d'autres langues à travers le monde, il existe des mots qui portent une signification pouvant être considérée comme politesse dans l'utilisation de la langue est quelque chose qui est souvent largement diffusé et enseigné. L'utilisation incorrecte d'un mot considéré comme offensant dans certains contextes peut engendrer un malaise entre les interlocuteurs.
Shakaijin (社会人, しゃかいじん), par exemple, est l'un des nombreux mots de la langue japonaise (et il n'y a pas d'équivalent exact en portugais) qui portent en eux certains controverses culturel, bien que cette compréhension puisse varier d'une personne à l'autre.
Dans cet article, nous découvrirons le sens, certaines traductions possibles et les controverses entourant l'utilisation de ce terme dans le contexte social japonais.

Préparez le café et bonne lecture !
Table des matières
Shakaijin - Signification et traduction

En général, on peut déduire le sens d'un mot donné en analysant les kanji qui le composent, le contexte dans lequel il est utilisé et les traductions que l'on trouve dans les langues les plus diverses (comme l'anglais et le portugais). Sur cette base, le terme "Shakaijin" est composé de trois kanji : 社 (しゃ, sha), qui porte en lui le sens de " société ", " compagnie " ou " entreprise " ; 会 (かい, kai), qui est présent dans le verbe 会う (あう, au) signifiant " rencontrer quelqu'un " ou " se réunir " et porte de manière prédominante ce sens de " réunion " et " rassemblement " ; et enfin 人 (ひと, hito) signifiant " personne ".

D'autre part, au lieu d'analyser isolément chaque kanji, nous devons nous rappeler que "shakai" (社会) signifie seul "société", et donc, lorsqu'il est associé au kanji de personne (人, ひと, hito), cela traduit une idée générale du sens du mot, c'est-à-dire quelque chose de proche de " personne de la société". Dans ce sens, on varie souvent la traduction du mot "shakaijin", et il est très courant de voir trois traductions, en particulier : "personne de la société", "membre de la société" ou "adulte travailleur". La traduction "salarié" est également fréquente.
Contexte culturel et controverse
La controverse derrière ce terme réside dans le fait qu'il désigne souvent uniquement des adultes ayant un emploi. Ainsi, ne sont pas considérés comme "shakaijin" les étudiants (学生, がくせい, gakusei), les chômeurs et les femmes au foyer. Dans ce sens, les étudiants et les personnes sans emploi fixe se retrouveraient exclues du groupe constitué des "membres de la société", ce qui génère beaucoup de controverse, car cela peut entraîner une pression sociale accrue sur ces individus.
Le terme finit par indiquer indirectement que seuls ceux qui deviennent adultes et entrent dans la société en tant que travailleurs seront reconnus comme des citoyens de premier ordre, reléguant les autres individus dans une catégorie inférieure.
Récemment, sur des réseaux sociaux comme Twitter et Quora, la discussion autour de ce mot est revenue sur le devant de la scène, avec plusieurs utilisateurs exprimant leur mécontentement et émettant des opinions sur la question.
Même si l'on considère le contexte culturel japonais, avec une certaine influence confucianiste dans ses provinces, la croissance économique rapide après la Seconde Guerre mondiale et la question du « bourreau de travail » qui touche un grand nombre de salariés (サラリーマン, sarariiman), on peut en déduire que les racines historiques, culturelles, sociales et religieuses étaient les facteurs cruciaux de ce type de mentalité et de l'origine du shakaijin.

"mots tabous
Il existe d'autres mots controversés dans la langue japonaise. Généralement, le vocabulaire lié aux handicapés physiques, mentaux et aux travailleuses du sexe génère souvent des débats houleux et même des excuses publiques dans les émissions de télévision. Il est toujours important de s'assurer si un certain mot est commun ou s'il est mal vu par les gens.
Par exemple, pour désigner des personnes souffrant d'un certain type de handicap, l'expression 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata) est couramment utilisée, ce qui signifie littéralement quelque chose comme « Sujets sans corps physique liberté", étant une manière plus délicate et plus appropriée de désigner les personnes physiquement handicapées.
Il existe plusieurs autres exemples de vocabulaire sensible et de termes interdits dans la langue japonaise. Pour mieux comprendre le sujet, nous vous recommandons de lire l'artigos ci-dessous :
Tabous sociaux du Japon - Deux mots interdits - Suki Desu (skdesu.sitiosdesbloqueados.com)
Kurombo, terme raciste en japonais - Suki Desu (skdesu.sitiosdesbloqueados.com)
Conclusion
Enfin, nous vous recommandons de lire également nos articles culturels, car la langue japonaise est directement liée aux coutumes de la société japonaise.
Nous recommandons la lecture de cet article en anglais sur les "shakaijin" comme un complément plus approfondi à ce sujet : (44) Becoming Shakaijin : Reproduction de la classe ouvrière au Japon | James Roberson - Academia.edu
Vous avez aimé l'article ? Puis commentez, aimez et partagez avec vos amis !