La culture de l'incertitude et peut-être dans la langue japonaise

Les Japonais ne réclament généralement rien à moins d'être absolument sûrs que c'est correct. Dans cet article nous allons voir quelques expressions qui montrent comment les Japonais font tout pour ne rien dire sans être sûrs de quelque chose. Les mots japonais aident beaucoup à cet égard, mais tout cela est une question de culture.

Tout comme la ponctualité, les Japonais veulent être responsables dans leurs paroles et ne veulent pas promettre quelque chose où un événement imprévu ou une incertitude peut se mettre en travers. Ils ne veulent pas non plus donner d'avis avec certitude qu'ils peuvent nuire à la décision de l'auditeur.

La langue japonaise aime l'ambiguïté. Les phrases déclaratives ne sont pas confiantes, mais arrogantes. Évitez de donner des certitudes ou d'affirmer quelque chose dont vous n'êtes pas 100% sûr qu'il est correct. Si vous êtes sûr, vous pouvez dire un beau もちろん.

Des mots comme "peut-être, il semble, ça peut être, probablement, possiblement, je ne sais pas ou je pense" sont également très utiles pour éviter des sujets et des conversations.

Des mots qui expriment l'incertitude

Un mot assez courant pour répondre aux questions sans donner de certitude est le mot tabun (多分) qui signifie "peut-être et probablement", qui est souvent placé au milieu des phrases. Le mot est écrit avec idéogrammes qui expriment également une grande quantité, ce qui montre plus de certitude que d'incertitude. Ce mot peut être utilisé lorsque vous n'êtes pas sûr de quelque chose (peut-être) ou lorsque vous ne savez pas si les circonstances vont le permettre (probablement).

Un autre mot populaire est kamoshirenai [かも知れない] ou kamoshiremasen (formel). Cette fonction exprime que quelque chose "peut" arriver, mais on n'en est pas sûr. Le mot peut être réduit à kamo [かも] dans les phrases, mais c'est quelque chose de plutôt informel. Il peut être littéralement traduit par "peut-être, peut, peut être ou possiblement".

Même lorsque les Japonais expriment leur propre opinion sur quelque chose, ils ont souvent recours à l'expression to omou [...と思う] ou omoimasu [思います] qui signifie je pense, ou je crois. Les Japonais s'efforcent au maximum de ne pas laisser leurs opinions interférer dans la vie des autres.

D'autres mots qui expriment peut-être ou probablement sont: 

Peut-être peut-être peut-être, par hasard
Peut-être peut-être peut-être, peut-être, sera-ce, par hasard, si je ne me trompe pas
en faire une affaire koto ni suru to peut-être, possiblement
かもね kamone peut-être que ça peut être
selon les circonstances koto ni yoru to peut-être, possiblement
peut-être hyottosuruto peut-être ; possiblement
Probablement osoraku peut-être oserai-je dire
若しや moshiya peut-être, peut-être, par hasard, par possibilité
蓋し kedashi peut-être, probablement

La culture de l'incertitude et peut-être dans la langue japonaise

Des mots qui expriment une certaine certitude

Il existe des mots utilisés pour exprimer un certain niveau de certitude, proche de tabun (多分). Certaines phrases nécessitent même l'utilisation des deux mots pour mieux s'exprimer. Parlons de deux terminaisons qui sont darou et deshou.

Deshou (でしょう) peut être traduit littéralement par "il semble probablement que je pense que je me demande je suppose et j'espère". Cette expression peut également être utilisée comme une question."n'êtes-vous pas d'accord ?", "ne pensez-vous pas ?", n'est-ce pas ?".

Darou (だろう) signifie la même chose que (でしょう), sauf qu'il sonne plus masculin et est principalement utilisé par les hommes. Les deux mots peuvent sembler informels selon la façon dont vous les prononcez, surtout si vous les raccourcissez lorsque vous les prononcez.

Différent de kamoshirenai, darou et deshou ne peuvent pas être utilisés lorsqu'il s'agit de ses propres actions, comme "je pense que j'irai demain". Kamoshirenai est utilisé pour exprimer un sentiment de probabilité ou de doute, il présente plus d'incertitude que darou et deshou.

Le mot deshou est souvent utilisé dans les prévisions météorologiques. Les Japonais ne disent pas "demain il pleuvra", mais plutôt "il va probablement pleuvoir demain".

Exemples de phrases

Voyons quelques exemples ci-dessous:

Japonais Romaji français 
Tom doit sûrement dormir. Tomu est probablement endormi Tom est probablement endormi.
Peut-être qu'elle viendra. Peut-être qu'elle rentrera. Peut-être qu'elle viendra.
Peut-être que tu as raison. Peut-être que tu as raison.  Peut-être que tu as raison.
Cette nourriture doit être délicieuse. Sleep tabemono wa oishīdeshou. Cette nourriture a l'air délicieuse (je pense)
Demain, il fera beau. Demain, il fera probablement beau.  Demain il fera probablement beau
Tu vas sûrement aller à la fête, n'est-ce pas ? Vas-tu aussi à la fête ?  Vous allez à la fête, n'est-ce pas? (Ai-je raison?)
Il se pourrait qu'il lui arrive quelque chose de mauvais.  Il se peut qu'il soit confronté à quelque chose de mauvais.  Quelque chose de mal peut lui arriver
Je me suis peut-être trompé.  Je pourrais avoir tort.  J'ai peut-être fait une erreur.
 Ce qu'il a dit pourrait être vrai.  Ce qu'il a dit peut être vrai.  Ce qu'il a dit est peut-être vrai.