En japonais, il existe différentes manières de désigner un cont ou un partenaire. Dans cet article, nous examinerons certaines de ces manières, leurs significations et leurs différences. Prêt à savoir comment dire épouse en japonais?
Il existe de nombreuses façons de parler femme en japonais, ci-dessous vous verrez beaucoup de ces façons, leurs significations et leurs différences. L'une des principales différences est qu'il existe des mots utilisés pour désigner les conts ou conts d'autres personnes.
Table des matières
Tsuma - Ma femme
Épouse [妻] est le terme le plus connu sous le nom d'épouse principalement par les étudiants en japonais, mais ils doivent être conscients que ce terme n'est utilisé que pour désigner la femme elle-même. C'est parce que le mot a aussi une connotation romantique et embellie, quelque chose comme ma chère, mon chéri.
Généralement, le décor servi avec le sashimi est également appelé tsuma, car le mot est aussi utilisé pour désigner quelque chose qui est à côté. Historiquement, le mot tsuma a déjà été utilisé pour désigner les deux, à la fois mari et femme.
Le mot a tout son sens, son origine vient de [端] qui signifie côté et bord, indiquant la personne qui est à côté, c'est-à-dire le cont. Une autre façon de lire l'idéogramme d'épouse est sai [妻] qui peut être utilisée dans la formation d'autres mots comme :
- Saishi [妻子] - Épouse et enfants, autrefois épouse;
- Saitai [妻帯] - Avoir une épouse, se marier;
- Saisho [妻女] - Épouse, Épouse et enfants;
- Saishou [妻妾] - Épouse et maîtresse;
- Tsuma no Mikoto [妻の命] - Vous (conjugué);
- Gensai [幻妻] - Épouse; Femme (péjoratif); prostituée;
- Gusai [愚妻] - Épouse archaïque;

Okusan - épouse
Une façon courante de désigner votre épouse est d'utiliser le terme okusan [奥さん] qui peut également être utilisé pour désigner les épouses d'autres personnes ou les femmes mariées. Il s'agit d'un honorifique respectueux sonkeigo, mais son origine est controversée.
Oku [奥] signifie à l'arrière et, dans ce cas, à l'arrière de la maison. Puis épouse fait référence à quelqu'un qui reste à l'arrière de la maison et qui ne sort pas à l'avant, quelqu'un qui reste caché. Ce concept est venu de la période Sengoku où les femmes étaient à l'intérieur du château à l'arrière et là elles ont servi leur maître, maître [主人].
Selon le dictionnaire, oku-san ou oku-sama est également un surnom commun pour les femmes d'âge moyen. Il est habituel de voir des hommes appeler des femmes dont ils ne connaissent pas le nom okusan. L'acte de faire des choses pour sa femme s'appelle okusankoukou [奥さん孝行].

Kanai - Femme au foyer
Un terme similaire est kanai [家内] qui peut désigner l'épouse de manière humble kenjougo et qui est couramment écrit en hiragana. Le mot signifie littéralement "à l'intérieur de la maison", ce qui décrit le rôle de la femme et ses courses à l'intérieur de la maison.
Kanai peut également faire référence à la famille de quelqu'un, ce qui peut être vu dans le célèbre amulette kanaianzen [的内家] qui sert à protéger la famille du danger. Même s'il s'agit d'un terme utilisé pour désigner une femme elle-même, ce mot peut être offensant pour certains.
Je pense que si les féministes lisent cet article, elles paniquent, mais beaucoup de ces mots sont respectueux et mignons pour les femmes japonaises. Ne soyez pas ébranlé par l'origine des mots ou vous deviendrez fou si vous recherchez les origines des mots français.

Nyoubou - De bonne à femme
Le mot nyoubou [女房] se réfère à l'origine aux femmes de haute classe qui travaillaient à la Cour impériale japonaise. Comme on peut s'y attendre, certaines finissaient au lit avec certains hommes de l'endroit. Le mot signifie littéralement femme de la chambre [房].
Bou c'est un type de chambre dans laquelle ils servaient les invités et s'occupaient de la princesse ou de l'empereur. Ils ont obtenu ce nom parce qu'ils ont eu leur propre chambre sur place. Finalement, ce terme a été utilisé pour désigner les épouses.
Le terme est utilisé uniquement pour désigner sa propre femme. Certaines peuvent ne pas aimer ce terme en raison de son origine. Parfois, le terme est utilisé pour la femme avec qui vous vivez, sans aucun lien matrimonial.

Oyomésan - Mariée
Bien que le mot oyomesan signifie fiancée, il peut également se référer à votre propre épouse après le mariage, mais dans de rares occasions. Écrit avec le idéogramme [嫁] yome ou yomesan peut également être utilisé pour désigner une belle-fille.
Dans la région du Kansai à Osaka et Kyoto, il est courant d'entendre des expressions comme "uchi no yome", une expression assez populaire parmi les comédiens manzai. Une autre manière archaïque de désigner une épouse ou une fiancée est wakoto [我事].
Pour être plus précis, nous appelons la femme la mariée en utilisant l'expression hanayome [花嫁] tant que si vous recherchez yome et hanayome sur Google Images, vous verrez pas mal de différences dans les vêtements. Nous avons aussi des mots comme shinbu [新婦].

Autres façons de dire femme en japonais
Ci-dessous, nous verrons d'autres façons de dire épouse en japonais:
- Bujin [夫人] - Épouse; Mme; Madame; Épouse d'un noble;
- Kami-san [上さん] - Épouse, généralement des commerçants ou des chefs locaux ;
- Couple [夫婦] - Mari et Femme;
- Maman [母さん] - Bien que cela désigne une mère, cela peut aussi faire référence à sa propre épouse ;
- Kakaa [嬶] - Épouse;