บางคนคุยโวเพราะพวกเขาคิดว่าภาษาไทยเป็นภาษาเดียวที่มีคำว่าซาอุดาเตะ และจริงๆแล้วถ้าเราแปลคำแปลส่วนใหญ่เป็นภาษาอื่น ๆ เราจะพบคำอื่น ๆ ที่หมายถึงการขาดหายคิดถึงหรือขาดหายไป ถึงกระนั้นคำนี้ไม่ได้มีเฉพาะในภาษาไทย แต่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาละตินและพบในภาษาโรมานซ์หลายภาษา แต่บางครั้งก็มีความหมายอื่นด้วย
ไม่ใช่แค่ภาษาไทยเท่านั้นที่มีความพิเศษบางอย่างภาษาญี่ปุ่นยังเต็มไปด้วยคำกริยาสำนวนและคำที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้อย่างแท้จริง แต่น่าเสียดายที่ไม่มีคำเดียวที่จะพูดว่า "To miss or miss you"
ถ้าไม่มีคำในภาษาอื่นที่แสดงความคิดถึงเหมือนกับคำว่า "saudade" นั้น จะบอกว่าคิดถึงใครบางคนในภาษาญี่ปุ่นได้อย่างไร? มีหลายวิธีในการแสดงอารมณ์นี้ในภาษาญี่ปุ่น ในบทความนี้เราจะมาดูกันบ้าง

ญี่ปุ่นมีความครบถ้วนมากในการแสดงความรู้สึก จนมี หลายวิธีในการบอกว่ารัก หรือชอบสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือใครบางคน สิ่งเดียวกันเกิดขึ้นเมื่อพยายามแสดงความรู้สึกคิดถึงหรือรู้สึกขาดหายไป ญี่ปุ่นใช้การรวมกันของกริยาในการสร้างคำอื่นและกริยาหลายตัวมีความหมายหลากหลาย ซึ่งอาจทำให้สับสนได้
ดัชนีเนื้อหา
恋しい - Koishii
นี่คือการแสดงออกที่แสดงถึงความคิดถึง ความปรารถนา และความรู้สึกขาดแคลน แต่ควรใช้อย่างระมัดระวัง เนื่องจากคันจิ 恋 หมายถึง ความรัก และความหลงใหล อาจดูเหมือนเป็นเรื่องปกติมากขึ้นที่จะใช้ 恋しい กับแฟนหรือภรรยาของคุณ อย่างไรก็ตาม การใช้ koishii กับคนอื่นที่คุณไม่ได้พบกันมานาน หรือแม้กระทั่งกับอาหารและวัตถุ ถือเป็นเรื่องปกติ แต่ไม่ค่อยเป็นที่นิยม เนื่องจากมีคำอื่น ๆ สำหรับสิ่งนั้น Koishii อาจบ่งบอกว่าคุณมีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดหรืออะไรประมาณนั้น
ตัวอย่าง:
- 私は恋しい - watashi wa koishii - ฉันคิดถึง;
- あなたが恋しい - watashi wa anata ga koishii - 私はあなたが恋しい;
- ฉันคิดถึงคุณ - anata ga koishii - Sinto sua falta;
- 私もあなたが恋しいです - watashi mo anata ga koishii desu - ฉันก็คิดถึงคุณเช่นกัน;
- アメリカのピザが恋しいな~ - amerika no piza ga koishiina - ฉันคิดถึงพิซซ่าอเมริกัน;

คิดถึง - Aitai
นี่อาจเป็นวลีที่พบบ่อยที่สุดในการบอกว่าคุณคิดถึงใครสักคน อย่างไรก็ตาม การแปลตรงตัวคือ '我想见你' หรือ '我想看你' สิ่งหนึ่งที่ฉันสังเกตเห็นคือ ai (会い) ยังหมายถึงความรักเพียงแต่เขียนด้วยคันจิ 愛 ดังนั้นแม้จะเป็นคำพ้องเสียง แต่ก็เหมือนกับว่าคุณกำลังแสดงความรู้สึกของความรักเหมือนกับคำว่า saudade โดยการพูดว่า aitai
สังเกตได้ง่ายว่าคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นและคันจิจำนวนมากที่มีการออกเสียงเท่ากันมีความหมายและรากศัพท์ที่คล้ายกันหรือเกี่ยวข้องกัน แน่นอนว่าไม่มีการอ้างอิงโดยตรงในภาษาญี่ปุ่นเกี่ยวกับ 2 คำนี้
- ฉันอยากเจ๊อกุไมโกะจังมากเลย。
- Kumiko-san ni suggoku aitaiyo;
- ฉันอยากเจอคุณมาก Kumiko
- ขอโทษมากที่คิดถึงคุณ Kumiko;
- มากมาย, อย่างมาก, อย่างมากลืม

寂しい - เหงา
คำว่า 寂しい - sabishii มีความหมายตามตัวอักษรว่า "เหงา, โดดเดี่ยว, ทุกข์ใจ" แต่คนญี่ปุ่นมักใช้เพื่อบอกว่าตนอยู่คนเดียวเพราะคิดถึงหรือต้องการใครบางคน ในความเป็นจริง การพบคำว่า sabishii ในประโยคที่แสดงถึงความคิดถึงหรือ miss you นั้นง่ายกว่าคำว่า aitai
คำว่า sabishii ยังเขียนด้วยอักษรจีนว่า 淋 (淋しい) ในกรณีนี้คุณกำลังบอกว่าความเหงาของคุณรุนแรงกว่า ดังนั้นหากคุณต้องการแค่บอกว่าคุณคิดถึงใครสักคน ให้ใช้คันจิ 寂.
- เธอคิดถึงเขาเมื่อต้องอยู่คนเดียว。
- คาโนโจ วา คาเระ กา อินาคุเท ซาบิชิ;
- เธอคิดถึงเขา;
- ฉัน寂しいที่ไม่มี君。
- คิมิ กา อินากุเต สะบิชิ โย;
- ฉันคิดถึงคุณ;
- คิดถึง;
- เมื่อคุณออกจากญี่ปุ่น เราจะรู้สึกเหงามาก
- เมื่อคุณไปออกจากประเทศญี่ปุ่น เราคงคิดถึงคุณอย่างมาก;
- เราจะคิดถึงคุณมาก หากคุณออกจากประเทศญี่ปุ่น;

懐かしい - Natsukashii
คำว่า natsukashii สามารถแปลได้ตรงตัวว่าเป็นสิ่งที่รัก นึกถึงด้วยความคิดถึง ปรารถนา และถูกลืม โดยมักใช้เพื่อบอกว่าเราคิดถึงบางสิ่ง บางช่วงเวลาในอดีต ที่ผ่านมา หรือการเดินทางใด ๆ แต่ยังสามารถใช้เพื่อบอกว่าคิดถึงคนด้วย ดูตัวอย่างประโยคด้านล่าง:
- この歌を聞いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。
- โคโนะ อุตะ หรือ คิอิทาระ, อานาตะ นิ สึอิเตะ โอโมเตะ, นัตสึคาชิมุ นะดะ;
- เมื่อฉันฟังเพลงนี้ ฉันคิดถึงคุณและคิดถึงคุณ
- ฉันคิดถึงครูของฉันในโรงเรียนประถม。
- ครูในโรงเรียนประถมนั้นรักษาความทรงจำให้เราโดยแท้จริง;
- ฉันคิดถึงครูในชั้นประถมของฉัน;
- คิดถึงความทรงจำกับครูในชั้นประถมของฉัน;
ยังคงมีคำและวลีอื่น ๆ เพื่อแสดงความรู้สึกถึงการขาดหรือการสูญเสียเช่นความพ่ายแพ้ใน ฟุตบอล และยังขาดตัวอย่างการใช้งานมากมาย หวังว่าบทความเล็ก ๆ นี้จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีการแสดงความรู้สึกถึงการคิดถึงหรือความคิดถึงใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างได้
อ่านเพิ่มเติมได้ที่: Death Parede - อนิเมะเกี่ยวกับการพนัน