ポルトガル語由来の日本語

ポルトガル人は 1542 年から 1543 年頃に日本に到着し、日本とヨーロッパの間に継続的かつ直接的な貿易を確立した最初のヨーロッパ人でした。この時期にいくつかの製品がポルトガル語を通じて日本に到着したため、これは日本語にも影響を与えました。

長年にわたり、4,000以上の日本語の単語がポルトガル語とポルトガル語の影響を受けたと推測されてきました。この記事では、これらの単語のいくつかのリストを見ていきます。

Romaji Kana / Kanji Português Arcaico Português Moderno
arukōru アルコール álcools álcool
bateren 伴天連 / 破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロボール bolo bolo, bola
botan ボタン釦 / 鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço, baloiço
charumera/charumeru チャルメラ / 哨吶 charamela charamela
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス / 英吉利 inglez inglês
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 irmão irmão
jouro じょうろ / 如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん / 襦袢 gibão camiseta, camisete
kanakin/kanekin 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん canequim canequim
kantera/kandeya カンテラ / カンデヤ candeia, candela candeia
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa impermeável
karuta かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteira カステラ castella pão-de-ló
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 confeito confete
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス / 莫大小 / 目利安 meias meias
miira ミイラ / 木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 Hollanda Holanda
pan パン / 麺麭 / 麪包 pão pão
pandoro パンドロ Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça morim
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた / スベタ espada espada
tabako 煙草 / 莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅 / 天婦羅 Têmporas Têmporas
zabon 朱欒 / 香欒 zamboa toranja

面白い事実

以下に、日本語で有名になったポルトガル語起源 (またはそうでない) の用語をいくつか示します。

てんぷら - テンポラスは、ポルトガルのカトリック教徒が肉を食べず、野菜や魚のフライを揚げる宗教的断食の日でした。これらの食べ物は日本人によって通常生または煮て食べられていたものです。

イールマン - 日本のキリスト教化の初期に、司祭になる前の宣教師を特定するために使用された用語。

ありがとう

アリガトはポルトガル語に由来しないというのが一般的な誤解です。実際、「アリガト」は古代日本語の「アリガタシ」の現代的な形で、「アリ」は動詞「アル」(存在する)と、「カタシ」は「難しさ」を意味する形容詞の結合です。つまり、感謝の気持ちを表現するのが難しい。

ポルトガル語の「ネ」×日本語の「ネ」

この言葉は、今言われたことを強調するために使用されます。ポルトガル語の「né」も同じ機能を持ち、「Não é?」というフレーズの短縮形です。ただし、これは偶然である可能性が非常に高くなります。

詳細を知りたい方は、次を読むことをお勧めします: 日本語の「ね [ね]」の意味は?

すぐにこのリストに追加する予定です。重要な単語が抜けていたり、間違いを見つけた場合は、コメントを残してください。