Haben Sie jemals darüber nachgedacht, ein japanischer Übersetzer zu werden? Professionell damit arbeiten? Haben Sie sich jemals gefragt, wie Sie dies tun können, ohne die Sprache fließend zu sprechen, oder nur als Hobby, um den Aufschub zu beenden und tiefer in die japanische Sprache einzutauchen? Welche Arten von Übersetzungen gibt es? Ist es zuverlässig, Google Übersetzung zu verwenden?
Wenn es um japanische Übersetzungen geht, scheint das Thema endlos zu sein. Es kann sich auf die einfache Aufgabe beziehen, einen Satz automatisch zu übersetzen, eine Konversation zu interpretieren oder eine vollständige Übersetzung eines Buches oder einer Website durchzuführen. In diesem Artikel haben wir einen vollständigen Leitfaden über Übersetzer und japanische Sprachübersetzungen erstellt.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung – Warum über Übersetzung sprechen?
Vor einiger Zeit habe ich mit Hilfe von Google Translator einige Wörter auf Japanisch übersetzt und festgestellt, dass die Übersetzung die meiste Zeit nicht 100% korrekt ist. Und es geht nicht darum, dass der Übersetzer schlecht ist, es sind nur einige Exzentrizitäten, die die Sprache hat.
Das bedeutet im Grunde, dass Japanisch dazu führt, dass man nicht vollständig auf Übersetzungstools wie Online-Übersetzer, einschließlich Google Translator, vertrauen kann. Aus diesem Grund ist es am besten, immer mit einem Online-Wörterbuch zu arbeiten, wenn man einen Text aus dem Japanischen übersetzen muss.
Einige mögen denken, dass wir implizieren, dass die japanische Sprache sehr schwierig ist. Umgekehrt ist die japanische Sprache so einfach, dass es unmöglich ist, mit dem Google-Übersetzer automatisch von Portugiesisch nach Japanisch oder von Japanisch nach Portugiesisch zu übersetzen.
Die Geschichte der japanischen Sprache
Wie man sagt, erkenne dich selbst, und du wirst deinen Feind erkennen. Also bevor wir Partei ergreifen und Dinge sagen wie Japanisch ist kompliziert oder es ist schwer, Japanisch zu lernen, lasst uns ein wenig mehr über diese Sprache lernen.
Über die Vorgeschichte der japanischen Sprache ist sehr wenig bekannt, aber chinesische Dokumente enthielten Aufzeichnungen über einige Wörter dieser Sprache um das 3. Jahrhundert, aber bis zum 8. Jahrhundert wurden keine Texte mehr mit diesen Wörtern aufgezeichnet. Es wird angenommen, dass die Sprache im Laufe ihrer Geschichte große Veränderungen erfahren hat.
Im Zeitraum Heian (794 bis 1185) beeinflussten die Chinesen das Vokabular und die Phonologie des alten Japanisch erheblich. Zwischen 1185 und 1600, im Mittelalter, fügten die Japaner in den letzten Jahren dieses Zeitraums bereits Veränderungen hinzu, die dem modernen Japanisch näher kamen, und in diesem Zeitraum wurden auch die ersten europäischen Lehnwörter aufgezeichnet.
Diese sprachlichen Entlehnungen nahmen signifikant zu, nachdem die Isolation des Edo-Zeitraums um 1853 endete. Besonders die Entlehnungen aus dem Englischen wurden häufig und somit proliferierten Wörter aus dem Japanischen mit fremdländischer Herkunft.

Japanische Sprachfunktionen
Um es nicht vage zu lassen, werde ich einige Merkmale der japanischen Sprache angeben. Ich werde die Besonderheiten eines japanischen Dialekts nicht erwähnen, ich werde nur die verallgemeinernden Merkmale erwähnen, die die gesamte Sprache ausmachen.
Im Japanischen ist die Wortreihenfolge normalerweise Subjekt-Objekt-Verb, im Gegensatz zu Portugiesisch, das Subjekt-Verb-Objekt ist. Teilchen markieren die grammatikalische Funktion von Wörtern und die Satzstruktur ist themenkommentarisch. Partikel der letzten Sätze werden auch verwendet, um zusätzliche Wirkung zu erzielen, sei es emotional oder nachdrücklich, und um Fragen zu stellen.
Substantive haben keine grammatikalische Nummer oder Geschlecht und es gibt keine Artikel. Verben werden hauptsächlich für Zeit und Stimme konjugiert, aber nicht für die Person. Und wie wir wissen, verfügt Japan über ein gut strukturiertes Ehrensystem, mit dem der Status gegenüber den Mitgliedern des Dialogs abgegrenzt wird.
Japaner verwenden in ihrem Schriftsystem auch häufig chinesische Schriftzeichen oder Kanji, obwohl sie keine genetische Beziehung zwischen ihnen haben. Und ein Großteil des japanischen Wortschatzes stammt aus dem Chinesischen.
Zusammen mit dem Kanji verwendet das japanische Schriftsystem zwei Silbenskripte, Hiragana (nksp; ななな oder 平仮 n n 名)) な) and and kat kat ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak ak (カタカ名ナ oder 片). Die lateinische Schrift wird jedoch nur begrenzt für importierte Akronyme verwendet. Das Zahlensystem verwendet sowohl arabische als auch traditionelle chinesische Zahlen.

Arten der japanischen Übersetzung
Bevor wir über Übersetzungen und Übersetzer sprechen, müssen wir die vorhandenen Arten von Übersetzungen und ihre verschiedenen Sektoren kennen:
Professionelle japanische Übersetzung: Eine solche Übersetzung ist in der Regel langsam und wird von einem fließenden Fachmann in der Sprache und manchmal mit einer Dokumentation durchgeführt, die seine beruflichen Fähigkeiten nachweist.
Automatische japanische Übersetzung: Diese Übersetzung ist oft ungenau, vor allem vom Portugiesischen ins Japanische. Programme wie Google Translater können sprachliche Aspekte nicht identifizieren und alles wörtlich übersetzen. Es gibt professionellere Software, die von Unternehmen verwendet wird, aber ohne menschliche Überwachung ist dies unmöglich.
Computergestützte Übersetzung (CAT): Wenn ein professioneller Übersetzer Software-Hilfe verwendet, um den Übersetzungsdienst zu beschleunigen, aber alle möglichen Änderungen und Korrekturen vornimmt.
Wörtliche Übersetzung: Eine Übersetzung, die so nah wie möglich an dem ist, was in der japanischen Sprache geschrieben steht. Eine Art der Übersetzung, die weniger Zeit und Fähigkeiten erfordert und mit Hilfe von Programmen durchgeführt werden kann.
Interpretative Übersetzung - Wenn wir versuchen, den Text ins Portugiesische anzuen, indem wir Synonyme oder Ausdrücke verwenden, die in unserer Sprache mehr Sinn machen. Das ist im Japanischen sehr verbreitet, wo eine wörtliche Übersetzung für uns nie so viel Sinn ergibt.
istrative Übersetzung - Dieser Begriff bezieht sich auf die Übersetzung von Verwaltungstexten - ein sehr weit gefasster Begriff. Bei der Übersetzung bezieht er sich auf die gängigen Begriffe und Texte, die in Unternehmen und Organisationen verwendet werden, die sie in der täglichen Verwaltung nutzen.
Geschäftsübersetzung - Manchmal als Geschäftübersetzung bezeichnet, umfasst die Geschäftübersetzung jede Art von Dokumenten, die in der Geschäftswelt verwendet werden, wie Briefe, Unternehmensrechnungen, Ausschreibungsunterlagen, Jahresberichte usw. Oft erfordern Geschäftübersetzungen spezialisierte Übersetzer mit Kenntnissen der in der Geschäftswelt verwendeten Terminologie.
Computergestützte Übersetzungen - Individuen und Unternehmen nutzen häufig kostenlose Online-Übersetzungstools, um Sätze oder Dokumente zu übersetzen. Hinter dem Online-Übersetzungstool analysiert ein Softwareprogramm den Text gemäß vordefinierten linguistischen Regeln und rekonstruiert den Text in einer anderen Sprache entsprechend den entsprechenden Regeln der Zielsprache. Sie erzeugen keine perfekte Kopie des eingereichten Textes in einer anderen Sprache.
Ein kostenloser Übersetzungsdienst oder ein Online-Übersetzungstool kann niemals einen menschlichen Übersetzer ersetzen und sollte nur verwendet werden, wenn Sie in einer Fremdsprache geschriebenen Text in Ihre Muttersprache oder eine Sprache übersetzen möchten, die Sie verstehen.
Computerübersetzung - bezieht sich auf Übersetzungen von allem, was mit Computern zu tun hat, wie Software, Anleitungen und Hilfedateien.
Finanzielle Übersetzung - Für die Finanzindustrie ist die Finanzübersetzung die Übersetzung von Texten finanzieller Art, wie Banken, Aktien, Rohstoffen und Investmentfonds.
Allgemeine Übersetzung - Allgemeine Übersetzungen sind weniger kompliziert und die verwendete Sprache ist nicht auf hohem Niveau (manchmal als umgangssprachliche Begriffe bezeichnet). Bei der allgemeinen Übersetzung wird keine spezifische oder technische Terminologie verwendet. Obwohl sie einfacher sind, sind sie in der Regel dennoch nicht geeignet, um ein kostenloses Übersetzungstool zu verwenden.
Juristische Übersetzung - Juristische Übersetzungen erfordern hochqualifizierte Übersetzer, da sie die Übersetzung von juristischen Dokumenten wie Satzungen, Verträgen und Treaties beinhalten. Der Übersetzer muss nicht nur eine Spezialisierung in der Zielsprache haben, sondern auch über juristisches Verständnis und exzellente Kenntnisse der Herkunfts- und Zielkulturen verfügen.
Literarische Übersetzung - Eine literarische Übersetzung ist die Übersetzung von Romanen, Gedichten und Theaterstücken. Ein literarischer Übersetzer muss auch in der Lage sein, Gefühle, kulturelle Nuancen, Humor und andere subtile Elemente des literarischen Werks zu übersetzen.
Medizinische Übersetzung - Medizinische Übersetzungen sind ebenfalls äußerst komplex und umfassen die Übersetzung von medizinischen Verpackungen, Lehrbüchern, Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte und die Etikettierung von Medikamenten. Spezialisierung ist erforderlich.
Wie werde ich japanischer Übersetzer?
Ein Übersetzer zu sein ist keine leichte Aufgabe, es gibt mehrere Bereiche, an denen ein japanischer Übersetzer arbeiten kann. Es kann Websites, Artikel, Bücher, Tabellenkalkulationen und viele andere Informationen übersetzen. Preise und Gewinne können von Dienst zu Dienst sehr unterschiedlich sein.
Es gibt auch zahlreiche Übersetzungswerkzeuge und -methoden, die in diesem Bereich eingesetzt werden. Während des Artikels werden wir über viele von ihnen sprechen, aber zuerst werde ich ein Video eines Freundes hinterlassen, der über japanische Übersetzungen spricht, und dann eine Reihe von Tipps, die für diejenigen, die in diesen Markt eintreten möchten, ziemlich offensichtlich sind.
In diesem Artikel werden wir uns nicht mit Spas wie Übersetzungspreisen oder Service-Layout befassen, sondern nur mit den verwendeten Systemen, Tools und Methoden. Das Video ist dazu da, diese anderen Fragen zum Übersetzungsgeschäft zu beantworten.
Tipps, um Übersetzer zu werden
Texte übersetzen: Obwohl es offensichtlich ist, dass man viel Übung braucht, um eine Sprache zu beherrschen, gibt es Menschen, die mit nur einigen Texten Experten in der Sprache werden. Ich persönlich studiere keinen Japanisch, sondern Englisch, und obwohl ich bereits mehrere Light Novels übersetzt habe, denke ich, dass ich noch lange nicht das fortgeschrittene Niveau erreicht habe.
Übersetzungen vergleichen: Hast du die Texte übersetzt? Prima, jetzt suche heraus, ob dieser Text bereits übersetzt wurde, und vergleiche sie. Eine gute Möglichkeit, dies zu tun, ist, ein bereits übersetztes Buch in seiner Originalversion zu nehmen und zu versuchen, es zu übersetzen, und dann mit der bereits übersetzten Version zu vergleichen.
Fragen Sie nach Meinungen: es bringt nichts, nur zu übersetzen und zu vergleichen, wie man sagt, deine Übersetzungen sind nicht für dich gemacht. Du musst die Meinung anderer Menschen einholen, sowohl Übersetzer als auch vor allem Menschen, die Laien auf diesem Gebiet sind.
Suchen Sie nach guten Werkzeugen: Dinge wie Übersetzer sind nicht vollständig effektiv, obwohl sie eine gute Erfolgsquote bei anderen Sprachen haben. In Sprachen wie Japanisch jedoch nimmt ihre Effektivität erheblich ab, weshalb es ratsam ist, Wörterbücher zu verwenden. Wenn Sie jedoch diese Werkzeuge bevorzugen, empfehle ich Ihnen, mehr als ein oder zwei zu verwenden, um eventuelle Zweifel auszuräumen.
Technologie: Ihr Smartphone ist nicht nur zum Zugriff auf soziale Netzwerke, zum Spielen von Videos oder für andere Anwendungen gedacht. Es ist ein vielseitiges Werkzeug und kann zum Lernen und sogar zum Arbeiten verwendet werden. Heutzutage gibt es viele digitale Wörterbücher und Übersetzer für das Gerät.
HörinhaltEs reicht nicht nur das Schreiben, man muss auch in der Lage sein, das Sprechen zu verstehen. Dafür sind Dinge wie Musik, Filme, Animes oder andere solcher Art unglaublich nützlich.
Zweig der professionellen Übersetzung
Nachdem Sie einige Tipps erhalten haben, lernen Sie die für die Übersetzung verwendeten Tools und Methoden kennen.

ATR-Tools (Active Terminology Recognition)
Diese Tools analysieren die Texte automatisch im Format, um das Auftreten von Begriffen oder anderen Elementen in diesem Text zu identifizieren, die auch in einer Terminologiedatenbank vorhanden sind.
Wenn sie Vorkommen bekannter Begriffe identifizieren, können sie diese im Text hervorheben, in der Datenbank gespeicherte Äquivalente zum Einfügen in den Text durch den Benutzer vorschlagen oder Vorkommen dieser bekannten Begriffe, die der Datenbank entsprechen, automatisch ersetzen.
ATR-Tools müssen mit einer Terminologiebasis kombiniert werden (normalerweise in einem Terminologieverwaltungssystem gespeichert) und sind häufig Translationsspeichersysteme.
Wortschatzübersetzer - zweisprachige Konkordanten
Mit zweisprachigen Konkordanten können Benutzer nach Vorkommen von Zeichenfolgen (z. B. Zeichenfolgen) in Bitexten suchen (dh nach Originaltexten und deren Übersetzungen, die nebeneinander oder übereinander ausgerichtet und angezeigt wurden).
Sie ermöglichen Benutzern im Allgemeinen die Suche in einer oder beiden Sprachen und bieten erweiterte Suchfunktionen. Diese Tools können Benutzern helfen, verschiedene Vorkommen der Zeichenfolge zu finden, zu untersuchen und zu vergleichen und mögliche Übersetzungen von lexikalischen Einheiten, Phrasen, Phrasen oder sogar Strukturen zu identifizieren und / oder zu bewerten.

Bitext-Aligner
Diese werden verwendet, um Bitexte zu erstellen (dh Originaltexte (Quelle) und deren Übersetzungen (Zieltexte) in kleinere Segmente zu unterteilen und dann den Quell- und Zielsegmenten zu entsprechen). Diese Tools arbeiten im Allgemeinen auf Satzebene und entsprechen Sätzen entsprechend ihrer relativen Länge, ihrem Platz im Text und manchmal ihrem Inhalt.
Da diese formalen Kriterien und die Art der Texte nicht immer eine perfekte Ausrichtung ermöglichen, bieten die meisten Tools auch Funktionen, mit denen Benutzer die Ausrichtung manuell korrigieren können.
Bitexte können zur Analyse von Übersetzungen und Fachübersetzungen verwendet werden; sie können mithilfe von zweisprachigen Konkordanzen durchsucht werden und sind auch der Ausgangspunkt für die Erstellung von Übersetzungs-Memorys (vgl. den Eintrag für Übersetzungs-Memory-Systeme).
Korpora
Hierbei handelt es sich um Sammlungen elektronischer Texte, die zusammengestellt wurden, um den Benutzern das Studium der Sprache und ihrer Verwendung zu erleichtern. Sie sind normalerweise so konzipiert, dass sie ein repräsentatives Beispiel bieten, das einen Überblick über einen bestimmten Sprachtyp bietet (z. B. in einem bestimmten Bereich, Feld oder Texttypdatensatz).
Mithilfe dieser Textsammlungen können Benutzer lexikalische Einheiten bestimmen, die im Allgemeinen verwendet oder kombiniert werden. Korpora werden normalerweise mit einsprachigen Konkordanten (z. B. bei einsprachigen oder vergleichbaren Korpora) oder zweisprachigen Konkordanzen (bei parallelen Korpora, auch Bitext-Korpora genannt) durchsucht.
Elektronische Wörterbücher
Elektronische Wörterbücher werden immer beliebter als Alternativen zu herkömmlichen Papierwörterbüchern. Diese Ressourcen, die einsprachig, zweisprachig oder mehrsprachig sein können auf CD-ROM oder online verfügbar sein. Sie bieten häufig einen schnellen, einfachen und flexiblen Zugriff auf den Inhalt von Wörterbucheinträgen, damit Übersetzer und andere Benutzer die benötigten Informationen finden.
Es ist wichtig, diese Wörterbücher nicht mit dem Begriff Banken zu verwechseln, die zwar auch in der Regel online verfügbar sind, aber in der Regel unterschiedliche Zwecke und Organisation haben. Es ist auch wichtig zu beachten, dass nicht alle elektronischen Wörterbücher die gleiche Qualität haben; es ist besonders wichtig, vorsichtig zu sein, wenn man kostenlose Online-Wörterbücher verwendet.

Lokalisierungstools
Lokalisierungstools sind eine Aufgabe, bei der eine Webseite, eine Softwareanwendung oder ein anderes Produkt für eine bestimmte Sprach- und Kulturgemeinschaft übersetzt und anget wird. Da die Aufgabe normalerweise die Arbeit mit komplexer Computercodierung umfasst, sind häufig viele Teilnehmer in den Prozess involviert.
Es wurden verschiedene Lokalisierungstools erstellt, um Übersetzer und andere Lokalisierungsexperten bei der Verwaltung der Komplexität der Aufgabe zu unterstützen (einschließlich Workflow-Management, Bereitstellung genauer Wortzahlen und Schätzungen, Trennung der zu übersetzenden Textkomponenten vom zu behaltenden Computercode und Verwaltung) Terminologie und zuvor übersetzte Texte oder Textversionen).
Neben dedizierten Lokalisierungstools sind Translation Memory-Systeme und Terminologie-Management-Systeme für viele Lokalisierungsprojekte sehr nützlich.
Maschinelle Übersetzungssysteme
MT-Systeme (Automatic Translation) unterscheiden sich von allen anderen bisher beschriebenen Tools, da MT-Systeme nicht einem menschlichen Übersetzer oder einem Sprachprofi bei ihrer Arbeit helfen, sondern den gesamten Textübersetzungsprozess übernehmen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sprachprofis keine Rolle spielen müssen.
Wenn MT-Systeme verwendet werden, ist der Mensch häufiger an der Überprüfung (als Nachbearbeitung bezeichnet) des vom MT-System erzeugten Zieltextes beteiligt, um sicherzustellen, dass dieser korrekt und für die beabsichtigte Verwendung geeignet ist. In einigen Fällen kann der Mensch auch die Funktionsweise des MT-Systems anen (z. B. durch Hinzufügen oder Ändern der von ihm verwendeten Wörterbücher) oder Dokumente so vorbereiten, dass sie vom System so erfolgreich wie möglich übersetzt werden können (Pre - genannt) Auflage).
MT-Systeme sind am nützlichsten, wenn die Originaltexte sorgfältig vorbereitet werden können, um vom System leicht übersetzt zu werden (z. B. Klären mehrdeutiger Ausdrücke, Verwenden von Phrasen), und / oder wenn der Zieltext nur zum besseren Verständnis gedacht ist (und nicht, z Beispiel zur Veröffentlichung). Es gibt verschiedene zugrunde liegende Techniken, die von MT-Systemen verwendet werden.
Einige versuchen, die Art und Weise nachzuahmen, wie Menschen Sprache verarbeiten (z. B. grammatikalische Regeln), während andere statistische Wahrscheinlichkeiten verwenden oder Beispiele für zuvor übersetzten Text als Modelle verwenden. So wie menschliche Übersetzer unterschiedliche Versionen eines Zieltextes erstellen können, werden auch unterschiedliche TM-Systeme erstellt. Es ist wichtig, die MT-Kurzform für die maschinelle Übersetzung nicht mit TM zu mischen, was Speicherübersetzung bedeutet.

Einsprachige Konkordanten
Einsprachige Konkordanten sind Rechenwerkzeuge, die bei der Korporaanalyse helfen. Sie werden hauptsächlich verwendet, um Vorkommen von Zeichenfolgen (dh Zeichenfolgen) in Korpora zu finden und anzuzeigen. Sie bieten normalerweise erweiterte Suchfunktionen (z. B. Boolesche Operatoren, Platzhalter).
Einige präsentieren die in Keywords-in-Context (KWIC) abgerufenen Vorkommen, die jedes Vorkommen in einer separaten Zeile anzeigen, wobei das Zeichenfolgenzeichen, nach dem der Benutzer gesucht hat, in der Mitte angezeigt wird. Diese Präsentation wurde entwickelt, um mehrere Vorkommen einfacher und effizienter zu vergleichen, zumal die meisten Tools auch die Klassifizierung von Vorkommen anhand verschiedener Kriterien ermöglichen.
Durch die Analyse des Auftretens von Zeichenfolgen können Benutzer beurteilen, wie Wörter und Phrasen verwendet werden. Viele Konkordanzen bieten auch zusätzliche Funktionen zur Korpusanalyse (Sie können beispielsweise Listen aller in Korpora vorhandenen Wortformen und deren Häufigkeit erstellen, um besonders relevante Elemente in einer Textsammlung zu identifizieren).
Office-Tools
Microsoft Office Suite bietet verschiedene Softwareanwendungen, die Sie bei Aufgaben wie dem Erstellen, Bearbeiten und Verwalten von Präsentationen (PowerPoint), Tabellenkalkulationen (Excel) und Datenbanken (Access) unterstützen. Übersetzer, Autoren und Korrektoren können mit diesen Tools auf Dokumente zur Übersetzung zugreifen und Terminologie, Kundeninformationen und andere Daten speichern und verwalten. Lehrer könnten daran interessiert sein, diese Tools zu verwenden, um Vorträge oder Konferenzpräsentationen vorzubereiten, Forschungsdaten zu speichern oder Noten zu berechnen.
Suchmaschinen
Die bekannteste Suchmaschine im Internet ist Google, obwohl es andere gibt (einschließlich Yahoo! Alta Vista und Ask.com). Suchmaschinen analysieren den Inhalt von Webseiten und erstellen Listen mit Vorkommen von Wortformen auf Seiten oder deren URLs, in den Informationen, die Webseitenersteller über ihre Seiten (die Metadaten der Seiten) oder in Links zu Seiten bereitstellen.
Diese Analyse erleichtert und beschleunigt die Online-Recherche mithilfe von Schlüsselwörtern. Suchmaschinen verwenden auch ausgefeilte Berechnungen, um Suchergebnisse zu ordnen, um die Seiten, die für einen Benutzer am wahrscheinlichsten nützlich sind, oben in der Ergebnisliste darzustellen.
Viele Suchmaschinen bieten auch mehrere spezialisierte Suchfunktionen an, und jede Suchmaschine hat ihre eigene Syntax, die gelernt werden muss, um die Suche zu optimieren. Eine andere Art von Suchwerkzeug, eine Metasuchmaschine (z. B. Dogpile), führt Suchvorgänge in mehreren Suchmaschinen gleichzeitig durch und synthetisiert die Ergebnisse.

Begriffe Banken
Termbanken sind Ressourcen, die die Forschung in Begriffen unterstützen, die in Fachsprachen verwendet werden, und die insbesondere für spezialisierte und technische Übersetzungen und technisches Schreiben nützlich sind.
In der Regel sind zweisprachige oder mehrsprachige Termbanken Sammlungen von Termdatensätzen, dh hoch strukturierte Einträge in Datenbanken, in denen Daten zu Konzepten gespeichert sind, die in speziellen Bereichen wichtig sind (z. B. Begriffe, deren Entsprechungen in anderen Sprachen, Definitionen, Kontexte, Quellen) und Beobachtungen).
Diese konzeptbasierte Struktur und spezielle Anleitung unterscheidet Termbanken von den meisten elektronischen Wörterbüchern, die im Allgemeinen nach lexikalischen Elementen organisiert sind.
Term Extraktoren
Termextraktoren sind Berechnungswerkzeuge, die Texte in elektronischem Format analysieren und Kandidatenbegriffe identifizieren (dh lexikalische Einheiten, die Begriffe in einem bestimmten Bereich zu sein scheinen). Termextraktoren verwenden eine Vielzahl von Methoden, um Kandidatenbegriffe zu finden, die alle auf formalen Kriterien wie Frequenzanalyse oder Wortkombinationsstrukturen basieren.
Beachten Sie, dass diese automatisierte Software keine perfekten Ergebnisse liefert. Einige im Text enthaltene reale Begriffe können übersehen werden, während einige Kandidaten, die keine Begriffe sind, vorgeschlagen werden können. Daher muss die Ausgabe eines Term-Extraktors von einem Sprachfachmann überprüft werden.
Terminologie-Management-Systeme
Terminologie-Management-Systeme (TMS) sind Tools, die den generischen Datenbank- und Managementsystemen ähnlich sind, jedoch speziell entwickelt wurden, um Übersetzer und andere Sprachfachleute bei der Speicherung und Verwaltung terminologischer Daten (z. B. Begriffe, Äquivalente, Domänen, Definitionen, Kontexte) zu unterstützen und Quellen).
Mithilfe von TMS können Benutzer ihre eigenen Termdatensätze erstellen, speichern, verwalten und nach Elementen durchsuchen, von denen sie glauben, dass sie für zukünftige Arbeiten nützlich sind. Sie schlagen normalerweise Datensatzstrukturen vor oder legen diese sogar vor, um Benutzern das Speichern verschiedener Arten von terminologischen Daten zu erleichtern, und sie bieten eine Reihe von Suchfunktionen, mit denen Benutzer die benötigten Datensätze schnell und einfach finden können.
TMS sind im Allgemeinen eine Alternative zu leistungsfähigeren Tools als die allgemeineren Office-Tools (z. B. Tabellen-, Tabellenkalkulations- oder Datenbankdokumente) zum Speichern von Terminologie. Ein weiterer Vorteil besteht darin, dass TMS manchmal in Verbindung mit einem aktiven Terminologieerkennungswerkzeug und / oder einem Translation Memory-System als Teil einer größeren Übersetzungsumgebung arbeiten können.
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen TMS (die normalerweise zum Speichern persönlicher Aufzeichnungen oder Aufzeichnungen für eine relativ kleine Gruppe von Benutzern verwendet werden) und Weiterleitungsbanken (die im Allgemeinen unternehmensweit oder sogar öffentlich oder kommerziell sind) zu beachten.
Übersetzungsumgebungen
Der Begriff bezieht sich auf Systeme, die mehrere verschiedene Übersetzertools in einem integrierten Paket enthalten. Diese Umgebungen sind normalerweise zentralisierte Translation-Memory-Systeme oder ähnliche Tools, umfassen jedoch im Allgemeinen unter anderem Bitext-Aligner, Terminologie-Management-Systeme, Term-Extraktoren, aktive Terminologie-Erkennungs-Tools sowie zweisprachige und / oder mehrsprachige Konkordanzfunktionen.

Übersetzungsspeichersysteme
Translation Memory (TM) -Systeme sparen Zeit und Mühe beim Übersetzen von Dokumenten, die Wiederholungen enthalten (intern, innerhalb desselben Textes oder extern, in andere ähnliche Dokumente).
TM-Systeme speichern Segmente von Texten, die übersetzt wurden, zusammen mit ihren Übersetzungen, normalerweise in einer Art Datenbank, die als Translation Memory bezeichnet wird. (Diese entsprechenden Segmente, manchmal auch Übersetzungseinheiten genannt, können automatisch erstellt werden, wenn ein Benutzer übersetzt, oder sie können mithilfe einer vorhandenen Quelle zusammengesetzt und die Zieltexte mithilfe eines Bitextu-Aligners kombiniert werden.)
Die meisten TM-Systeme sind direkt mit Texteditoren (z. B. Textverarbeitungsprogrammen) verbunden, sodass sie verwendet werden können, während ein Übersetzer wie gewohnt an einer Übersetzung arbeitet. Wenn ein Übersetzer an einem Text arbeitet, in dem ein Segment einem bereits übersetzten ähnlich oder identisch ist, kann das TM-System die vorherige Übersetzung automatisch zur Wiederverwendung vorschlagen.
Der Übersetzer kann dann entscheiden, ob diese Übersetzung für die Verwendung im neuen Text geeignet ist. In diesem Fall kann er es einfach in die neue Übersetzung einfügen oder nach Bedarf bearbeiten und einfügen. Wenn der Vorschlag nicht angemessen ist, kann der Übersetzer ihn einfach ablehnen und selbst übersetzen.
TM sollte nicht mit Maschinen verwechselt werden
Übersetzungssysteme (MT); Übersetzungsgedächtnisse ermöglichen es Menschen, Segmente früherer menschlicher Übersetzungen zu recyceln, während MT-Systeme Übersetzungen automatisch durchführen und in den meisten Fällen darauf angewiesen sind, dass Menschen sie nachträglich bearbeiten. Obwohl diese beiden Arten von Tools in einigen Übersetzungsprozessen integriert werden können oder sogar in einer einzigen Übersbungsumgebung, funktionieren sie auf sehr unterschiedliche Weise.
Web Tools
Die Kategorie der Web-Tools ist allgemein, einschließlich verschiedener Arten von Tools, die für Sprachprofis nützlich sind und online verwendet werden können. Einige von ihnen en nur schwer zu klassischen Werkzeugklassen. Andere sind allgemeinere Werkzeuge, die jedoch für Übersetzer und andere in der Sprachindustrie nützlich sein können.
- Websites zum Lernen und Üben der japanischen Sprache
- Wie kann man mit Jisho Japanisch übersetzen und lernen?

Textverarbeitungen
Textverarbeitungsprogramme sind Softwareprogramme, mit denen Benutzer Textdokumente einfügen, bearbeiten, formatieren und speichern können. Die meisten bieten außerdem zusätzliche Funktionen, mit denen Übersetzer, Verfasser und Prüfer Dokumente vergleichen oder überarbeiten, Informationen in verschiedenen Formaten oder Layouts (z. B. als Tabellen) speichern und Dateien in verschiedene Dateiformate konvertieren können.
Übersetzungsspeichersysteme und andere Übersetzungswerkzeuge interagieren häufig mit Textverarbeitungsprogrammen, um Übersetzern direkt in der Textverarbeitungsumgebung Unterstützung zu bieten.
Und nun? Was soll ich machen?
Das hängt ausschließlich von Ihnen ab. Welchen Weg werden Sie wählen? Ich habe gerade die Wege gelegt, aber ich kann mich nicht für dich entscheiden. Außerdem kann ich Ihnen nur Glück wünschen und Sie bitten, auf jeden Fall Ihr Bestes zu geben.
Dieser Artikel ist vorbei, Leute. Wenn Sie Fragen, Anregungen oder Kritik haben, kommentieren Sie einfach unten. Und behalten Sie die Seite im Auge, wir veröffentlichen immer neue Artikel. Vielen Dank, mein lieber Leser, dass Sie diesen Artikel bisher gelesen haben. Bis zum nächsten Artikel.